Search


「護台胖犬 劉仕傑」表示,影片的專訪有一個細節,在中文翻譯裡被忽略了。周說的「只要你不支...

  • Share this:


「護台胖犬 劉仕傑」表示,影片的專訪有一個細節,在中文翻譯裡被忽略了。周說的「只要你不支持台灣獨立,中國人不會那樣對你。」被翻譯成台灣獨立,但他的用詞不是台灣獨立(independence of Taiwan),而是「#從中國分離」(seperation from China)。

劉仕傑指出,seperation是國際法的用詞,中文翻譯為「從母國分離」,同樣也是中共的一貫用語,例如中國外交部新聞發言人耿爽。他更酸說,只看逐字稿不看影片,可能會以為講話的人是中國外交部官員,周錫瑋的兩岸論述,與中共如果不是如出一徹,至少也是師出同門。希望德國之聲可以修正翻譯字幕,不需要幫他美化。


Tags:

About author
not provided
出身深藍家庭背景,以不同視野看見更多不同的議題、不同的解方。
View all posts